日本語の「担当」に対応する英語表現は、「職責の有無」という要素を加味して表現を選ぶのがコツです。 部署やプロジェクトを監督する立場という意味で「担当しています」と述べるのか、それとも、部署の一員・イチ担当者という程度の意味で「担当です」と述べるのか。 英語を「活かせる」仕事というのは、ただ単に英語が「使う」仕事とは違うと思う。英語関連の仕事は全部この人に、と職場の「英語担当」になることが、英語を「活かす」仕事ではない理由について考え …
担当変更となる場合、どうしても伺うことができない遠方の相手を除き、メールでの連絡だけで済ませるのではなく、今まで担当した人とその後任者で直接担当変更の挨拶に行きましょう。直接顔を合わせながら今までの担当から後任を紹介してもらえると、それだけで相手は安心感を得ます。 英語 - 私はアシスタントをしています。 私の担当ではない人が仕事をたのんでくるので断りたいのですが、 もうあなたの担当ではありません。新しい担当表を確認してください。 と英語で言うのになんてい …
英語で 「not~anymore」(今ではもう~ではない)この単語を使って、簡単な例文を2,3個作っていただけるとありがたいです。どのように使えばよいかわからないので、解説もあると、本当にありがたい … ビジネスシーンで欠かせない、英語での役職(post)や肩書きについて。 自分の役職を伝えるときはもちろん、相手の肩書きを間違って言ってしまうと、大変な失礼にあたることも。 今回はALUGOより、英語で伝える役職名・肩書きの一覧をご紹介します。
担当不在時の英語を使った電話対応②:不在時の電話の相手が誰なのか、英語でも聞き逃さない 電話を受け取る際、担当者が不在の場合において1番重要なのが「相手の名前を聞くこと」である。 英語では忘れられがちな、電話相手の名字(last name)もきちんと聞こう。
「私はビジネスレターではご担当者様と書く」 I use 'To whom it may concern' in the business letter. 一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気が 「担当」という言葉の訳に困っています。辞書などでは”in charge of”とよく出ていますが、そういう意味合いではなく、役職として「部長」「課長」などの下にくる「担当」、つまり端的に言うとヒラ社員、一般社員という意味なのです。実際 英語でビジネスメールを送るとき、宛名の書き方で困るのが、相手の名前や性別、担当部署がはっきりしないケースです。個人名が分かっていれば、「Dear Mr. Smith,」のように、基本の宛名の書き方で始められますが、ビジネスメールでは、担当者が分からないこともしばしば。 ビジネス英語では、よく「担当者」や「~の担当」、「~係り」という言い方をする事がありますね。そして私は日本の中学校で英会話を教えている事もあり、学校の中の係りとして「日直」という単語もよく耳にしますので、これらの英語の言い方をまとめて紹介してみたいと思います。
と英語で表現できます。 「宛先がさらにもっと不明な場合は「ご担当者様」で始められます」 An even more impersonal opening is 'To whom it may concern'.